TRADUIRE
En Courlande, 2006
Māra demande ce que j’écris.
Je lui lis ma musique
ou lui renvoie la sienne
dans ma langue.
La poésie traduit la poésie.
Solfège rime avec sortilège.
Autour de nous : la nuit, la vraie,
avec des nébuleuses jusqu’à l’horizon
et le silence noir de l’encre
qui célèbre un conte ancestral.
Des hectares de forêt nous protègent.
Contre quoi, au juste ?
Qu’importe. Ils nous protègent.
Mieux vaut, peut-être,
ne pas savoir de quoi.
Extrait de La Saga d’Îchanâs, édit. Le Taillis-Pré, Châtelineau 2007.

Poète, philologue, romancière et rhapsode. Auteure d’une trentaine de livres – poèmes, récits, romans, anthologies – essais, spectacles, oeuvres sont publiées en divers pays et traduites dans une douzaine de langues. Formée au théâtre, elle dit sur scène ses poèmes et ceux qu’elle traduit. Maître de conférences à l’Université de Liège et membre honoris causa de l’Université de Lettonie. Elle anime des séminaires et ateliers de traduction littéraire (de poésie et de petites proses difficiles). L’auteure a reçu de nombreux prix dont le Prix de la Pensée Wallonne (Mons 2002) et le Prix du Hainaut pour Et in Picardia ego (La Louvière 2008).